close

給自由時報諸君上一課

  • 2009-04-17

  • 劉屏/華盛頓電

陳水扁涉貪瀆案,美國政府怎麼說的?英文原文如下: This is a matter for Taiwan's legal system to resolve. We are confident in Taiwan's democracy and its legal system. We have every expectation that the process will be transparent, fair and impartial.

中文譯文如下:

這件事應由台灣的法律體系處理,我們對台灣的民主及其法律體系有信心,我們相信這個過程會透明、公平、以及公正。

有極少數人,不知是硬拗,還是對英文一知半解,硬說「have every expectation」是「期望」。尤其是自由時報一再指名道姓的指劉某人錯譯。

初到美國,即使英文不靈光,也很快就學到「pull over」一詞。因為要考駕照,這個字非認識不可。

國中一年級,老師就教,「push是推,pull是拉」。然而,pull over卻是「把車從道路中間開到路邊停下來」。準備接受警察查驗。

考上駕照,準備買輛二手車,老美朋友好意提醒,別買到「lemon car」。「檸檬車」?意思是大爛車,開不了多久就拋錨。

這種例子太多了。Look 是看,out是外面,可是「look out」卻是「小心」。

Expectation是「期望」,可是「have every expectation」就是「相信」甚至是更強力的「保證」。

有興趣者可以查查辭典,也可以上網。

其一,www.learnersdictionary.com/search/expectation

其例句是:They have every expectation of success = they believe they will succeed。

其二,www.merriam-webster.com/dictionary/expectations

其解釋之一是:ASSURANCE 。Assurance?當年雷根總統對台「六項保證」,「保證」就是這個字。

就邏輯言,把「have every expectation」譯為「期望」是不通的。因為前一句明明已是「有信心」,後面怎麼變成了「期望」?

綠營人士曾在華府辦活動聲援陳水扁。當時有台僑談及「have every expectation」一詞。不過台下有人舉出前述例句,論爭就此平息,誰也沒有再就此發言。當時在發言台上的,包括白樂崎、譯慎格等人。

中文亦然,「魚狗」是魚還是狗?一個水裡的,一個陸上的,可是疊在一起,「魚狗」卻到了空中,是一種翠鳥。

前幾天,美國一家媒體誇讚國務卿希拉蕊,用了「Cut a tooth」。這個詞不是拔、鋸,而是長牙、增廣見聞。比賽開始前,一句「break a leg」,不是觸霉頭,因為它等於「good luck」,乃祝福之意。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    兔青 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()