在Dresden Neustadt train station的某個早上,我們決定到Service center詢問從德勒斯登到海德堡的火車時刻表,因為我們還沒學會操作自動售票機,只好仰賴人工作業,典型的外國死觀光客。
我們(台式英語):"Excuse me."開頭一定用這句。"We need the train timetable from Dresden to Heidelberg tonight. Than you."
雖然售票小姐露出一絲疑惑的神情,但她們兩位開始敲打電腦鍵盤,但我們以為溝通良好。過了漫長的五分鐘,這兩位售票小姐仍舊忙碌,一位敲打鍵盤,另一位翻出一張全開的歐洲地圖,兩位仔細研究地圖並不斷用德語交談,似乎不甚清楚從德勒斯登到海德堡的火車路線,我們還用中文抱怨德鐵的辦事效率很慢。當售票小姐列印出火車時刻表之後,眼尖的我們赫然發現,上頭寫的destination居然是「Edinburgh」,令人傻眼。
我們:"Sorry, we are going to Heidelberg, not Edinburgh!"
售票小姐:"Hamburg?"
我們:"No!"
當場傻眼的我們只好拿出背包中旅遊書,翻到海德堡那一頁,指著海德堡的德文說:"We want to go to here!"
售票小姐皺了一下眉頭:"God! Heidelberg!"她立刻把手中的那張愛丁堡揉成一團,扮了鬼臉,不到一分鐘就把時刻表交給我們。
原來,Heidelberg不念做[hedburg],應該念做[haidelibek]。
全站熱搜
留言列表